国际交流

您目前的位置: 首页 > 国际交流

湛如法师在2017中加美三国佛教论坛宣读和平宣言

时间:2017-06-20


 

    多伦多时间6月18日上午,北京时间6月18日晚上,2017中加美三国佛教论坛在多伦多市政厅圆满闭幕。在闭幕式上,论坛发表了凝聚三国佛教界共同愿望的《多伦多宣言》,中国佛教协会副会长湛如法师用中文宣读《多伦多宣言》,美国洛杉矶佛教联盟照初法师用英文宣读《多伦多宣言》。《宣言》全文如下:


    2017年6月17至18日,来自中国、加拿大、美国等国佛教界、学术界150名代表相聚多伦多,隆重举行中加美三国佛教论坛。两天来,我们围绕“圆融中道,持久和平”的主题,从“菩萨信仰与人间生活”“菩萨精神与世界和平”“佛教文明与文明对话”三方面深入研讨,交流思想、表达关切、凝聚共识,取得了积极成果。


    On 17th and 18th of June 2017, 150 venerable Buddhist masters and academic scholars from China, Canada, and the US gathered in Toronto for the 1st China-Canada-US Buddhist forum. In two days, we focused on the theme of “Perfecting the Middle Way & Enduring Peace” and discussed extensively on the topics of “The faith in Bodhisattva and humanistic life”, “The Spirit of Bodhisattva and world peace”, and “Dialogue between Buddhist civilizations civilizations and other civilizations”. We have accomplished many achievements by exchanging ideas, expressing concerns, and building consensus.

 
    多伦多,意即会聚之地。多种文明、多元文化、多元宗教会聚成丰富多彩的世界,不同肤色、不同国籍、不同信仰的人们联结成休戚与共的命运共同体。随着世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化进程加快,东方与西方的相遇、相知,越来越频繁深广。佛教是东方文明的代表之一,源于佛陀的伟大觉悟,根植于众生心中的清净佛性。佛教兴盛于东方,渐传于西方,蔚然成为全球性的智慧宗教。


    The name of this city “Toronto” is from a Huron word meaning “meeting place”. This colorful world is composed of multiple civilizations, multiple cultures and multiple religions. People with various colors, various nationalities, and various faiths combine and make a community with a shared future. As the world multipolarization, economic globalization, social informatization and cultural diversification are speeding up, the meeting and communication of the eastern and western world will become more and more frequently and deeply. Buddhism, as a representative of eastern civilizations, can be traced back to the great enlightenment of the Buddha. It is rooted in the pure Buddha nature of all sentient beings. Buddhism flourished in the eastern world and was transmitted to the western world. Now it is a magnificent religion that delivers wisdom to the entire world.

 

    我们,同一佛缘,同一法缘,同宗同源,才有相聚的胜缘。昔日先辈筚路蓝缕,肇启佛法传入西方的契机;今天,我们继承先贤开创的弘法事业,携手并肩,同愿同行,共同谱写佛法弘传的新篇章,惟愿慧灯高悬于人间,正法昌明于世界!


    We have this remarkable and outstanding chance to gather here because we admire/worship the same Buddha, learn the same teachings, and share the same origin and religious lineage. In the past, the pioneers endure great hardships in initiating the propagation of Buddhism in the western world. At the present, we inherit the propagating career that was started by our predecessors. Let’s work together with the same purpose to compose a new epic in propagating Buddhism. All I wish is that the light of wisdom shine the sentient beings and the right dharmas light up the world.


    我们愿共同弘扬佛教圆融精神,阐扬诸佛菩萨悲智愿行,继承祖师大德不畏艰难的弘法精神,让佛法圆融于西方文明,让人类文明更加绚烂多彩。倡导佛教平等、宽容的精神,推动佛教文明与其他文明的对话,促进不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,互学互鉴,加深彼此了解与互相尊重,为建设人类命运共同体发挥积极作用。


    We vow that we will propagate Buddhist spirit of perfection, illustrate the four immeasurables of the buddhas and bodhisattvas. We will inherit the diligent spirit and fears no hardship in propagating Buddhism. We aim to integrate Buddhism with western culture and make the world more rich and colorful. We will propagate the Buddhist spirit of equality and tolerance. We will promote the dialogue between Buddhism and other traditions. We encourage the various cultures, religions and races to seek common points while reserving difference, to be open and tolerant, to learn from each other. We hope to enhance the understanding and respect between different civilizations. We wish to take an active role in building the community with a shared future.


    我们愿共同弘扬佛教的中道精神,加强佛教教义的现代诠释,促进佛教与现代科技文明的交融互鉴,积极回应现代社会问题,推动中、加、美三国佛教在公益慈善、环境保护、文化艺术等领域的交流与合作;提倡相依共生、合作共存,化解矛盾冲突,维护世界持久和平。


    We vow that we will propagate the Buddhist spirit of middle-way, promoting the modern interpretations of Buddhist doctrines. We aim to enhance the integration and communication between Buddhism and modern scientific culture, to respond to the problems of modern society from the perspective of Buddhism. We will promote the communication and collaboration among China, Canada and the US in the areas such as public charities, environmental protection, culture and art. We encourage the dependence and collaboration among civilizations. We will make efforts in resolving conflicts and making enduring world peace.


    我们真诚呼吁中、加、美三国佛教徒秉持中道圆融的智慧,继承先贤的弘法誓愿,凝聚向上向善的力量,弘扬慈悲喜舍的精神,促进不同文明的交流互鉴,推进世界各国的平等合作,为世界永久和平而共同努力。


    We are calling on the Buddhists in China, Canada and the US to maintain the perfecting wisdom of middle-way, to inherit the great vows of our eminent predecessors, to gather the upward strength of seeking for goodness, to propagate the spirit of four immeasurables, to encourage the various civilizations to communicate and learn from each other, to promote the equal collaboration of different countries in this world, to make efforts for the permanent world peace.

返回顶部
联系方式